segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

Alejandra Pizarnik












"A noite"

Pouco sei da noite

mas a noite parece saber de mim,
e mais ainda, me acompanha como se me quisesse,
cobre-me a existência com suas estrelas.

Talvez a noite seja a vida e o sol a morte.

Talvez a noite é nada

e as suposições sobre ela nada
e os seres que nela vivem nada.
Talvez só as palavras existam
no enorme vazio dos séculos
que nos arranham a alma com suas lembranças.

Mas a noite há de conhecer a miséria
que bebe nosso sangue e nossas ideias.
Ela deve lançar ódio aos nossos olhares
sabendo-os cheios de interesses, de desencontros.

Mas acontece que ouço a noite chorar em meus ossos.
Sua lágrima imensa delira
e grita que algo se foi para sempre.

Talvez algum dia voltaremos a ser.

Tradução amadora minha.



"La noche"

Poco sé de la noche  


pero la noche parece saber de mí,
y más aún, me asiste como si me quisiera,
me cubre la existencia con sus estrellas.  


Tal vez la noche sea la vida y el sol la muerte.  

Tal vez la noche es nada

y las conjeturas sobre ella nada
y los seres que la viven nada.
Tal vez las palabras sean lo único que existe
en el enorme vacío de los siglos
que nos arañan el alma con sus recuerdos.

Pero la noche ha de conocer la miseria
que bebe de nuestra sangre y de nuestras ideas.
Ella debe arrojar odio a nuestras miradas
sabiéndolas llenas de intereses, de desencuentros.  


Pero sucede que oigo a la noche llorar en mis huesos.
Su lágrima inmensa delira
y grita que algo se fue para siempre.

Alguna vez volveremos a ser.


Nenhum comentário:

Postar um comentário