Trinado ao longe.
O rouxinol não sabe
que te consola.
A espada ociosa
sonha com as batalhas.
Outro é meu sonho.
Daquele dia
não mais movi as peças
no tabuleiro.
Hoje não me alegram
as amendoeiras do horto.
Lembram você.
Sob o alpendre
o espelho reflete
somente a lua.
Algo me disseram
a tarde e a montanha.
Já o perdi.
A noite vasta
não é agora outra coisa
senão uma fragrância
És ou não és
o sonho que esqueci
antes da aurora ?
Calam-se as cordas.
A música sabia
o que eu sinto.
Obscuramente
livros, lâminas, chaves
seguem minha sorte.
No deserto
acontece o amanhecer.
Alguém sabe.
O homem morreu,
A barba não sabe.
Crescem as unhas.
Esta é a mão
que alguma vez tocou
seus cabelos.
Sob a lua
a sombra que se estende
é uma só.
Será um império
essa luz que se apaga
ou um vaga-lume ?
A lua nova
ela também observa
de outro porto.
A velha mão
segue fazendo versos
para o esquecimento.
Copiado do site http://cronopios.com.br
Tradução dos quatro primeiros de Gustavo Felicíssimo
e os restantes, tradução amadora minha.
sábado, 25 de julho de 2009
17 Hai-kais de Borges
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário